Aller au contenu principal

Le Manifeste du PSE : erreurs de traduction, caviardage ou franche manipulation ?

6 juin 2009

Le PS français ne cesse de le répéter : le vote «efficace» serait le vote PS car porté par un programme cohérent dans 27 pays. Les 27 partis membres ont élaboré pendant plusieurs mois avant le début de la campagne un texte appelé «manifeste» (et non manifestO qui est tout simplement la traduction anglaise de ce mot). Comme je suis professeur d’anglais, j’ai lu les deux en parallèle et je peux vous dire qu’au-delà de ce qu’il contient (et ne contient pas), cet argument de la cohérence continentale ne tient pas très longtemps si l’on compare les versions anglaise et française de ce texte…

Par exemple dès le début, page 6 (sur 31), là où la version anglaise se réclame de l’action des «partis progressistes de gauche et de centre-gauche au pouvoir» (progressive left and centre-left parties in government), la traduction française escamote le centre-gauche et ne parle que de «partis de gauche».

Un peu plus loin, page 9, là où le texte anglais veut permettre aux citoyens de «tirer le meilleur profit des opportunités offertes par la mondialisation» (make the most of the opportunities globalisation offers), la traduction française fait l’impasse sur la mondialisation et parle juste de «saisir les possibilités nouvelles d’un monde ouvert».

Page 16, là où le texte original défend «des salaires minimum décents dans tous les États membres» (decent minimum wages in all EU Member States), on trouve dans la version française la proposition d’établir «un [je vous assure qu’il est rare de passer du pluriel au singulier dans une traduction anglais-français, NDLR] salaire minimum décent», ce qui n’est pas vraiment la même chose… La volonté anglaise que «les droits sociaux assurent l’égalité des chances des travailleurs» devient pour les PS francophones un refus de «voir leurs droits sociaux mis en concurrence», interprétation ambitieuse !

Et sur cette même page 16, la version anglaise propose d’«agir pour promouvoir des horaires de travail décents, compatibles avec les normes de santé et de sécurité» alors que le PS écrit carrément vouloir «agir pour la fixation [et non plus seulement la promotion, NDLR] d’une durée maximale de travail décente, cohérente avec les droits à la santé et à la sécurité», ce qui à nouveau n’est pas du tout la même chose !

Il serait selon moi beaucoup plus honnête d’assumer le programme du PSe devant les électeurs.

7 commentaires leave one →
  1. 6 juin 2009 7 h 29 min

    en même temps le PSE vote régulièrement de concert avec la droite et le centre…

  2. 6 juin 2009 11 h 28 min

    Et encore, s’il n’y avait que des imprécisions ou erreurs de traduction…

    Même en se contentant de la version française, on remarque qu’il y a des insuffisances dans les 6 parties du Manifesto

    http://www.despasperdus.com/index.php?post/2009/05/23/le-point-sur-les-europ%C3%A9ennes

  3. 6 juin 2009 19 h 35 min

    Personnellement, j’emploie le mot Manifesto pour deux raisons. Comme tu l’as dit, parce qu’il n’a jamais été réellement traduit. Autant garder le titre original.

    Ensuite, parce qu’il me répugne de lui donner le même nom qu’au Manifeste du parti communiste.

  4. 6 juin 2009 22 h 41 min

    Et pour répondre à la question posée en titre, c’est la troisième solution.

    Je ne sais plus où j’avais lu ça, mais la trad a été faite par les amis de Hamon. Qui se sont dit que ce serait plus mobilisateur de gauchir un peu le texte…

  5. 7 juin 2009 12 h 42 min

    toi aussi l’ami , participe (si tu veux et peux !) à la chaîne que j’initie en mettant en ligne ta propre bibliothèque du parfait petit terroriste !

    La bibliothèque du parfait petit terroriste

    On va voir si tu l’oses !….

    (et pardon pour ce trolleys bus….)

  6. 17 juin 2009 8 h 18 min

    ça sent les vacances…

    • 17 juin 2009 18 h 07 min

      Hum, hum… oui mais non je viens de publier un nouveau truc !
      @+, Sophie

Laisser un commentaire